您好,欢迎来到暴趣科技网。
搜索
您的当前位置:首页李惠断案原文及翻译注释

李惠断案原文及翻译注释

来源:暴趣科技网
李惠断案原文及翻译注释

原文

人有负①盐与负薪②者,二人同释③重担,息于树阴④下。少时,且行,二人争一羊皮,各言为己藉⑤肩之物。久未果,遂⑥讼于官。时雍州刺史⑦李惠,谓其群下⑧曰:“拷此羊皮可知主乎?”群下咸⑨无对者。惠遣争者出,令人置羊皮席上,以杖击之,见少盐屑,惠曰:“知其实⑩矣!”使争者视之,负薪者乃伏而就罪。 译文

有背着盐的和背着柴的人,两个人同时放下重担,在树荫下休息。不一会儿,将要走了,两个人争夺一张羊皮,都说是自己垫肩的东西。争吵了很久都没有结果,于是去报了官。当时担任雍州刺史的李惠,问他的下属们说:“拷打这张羊皮能够知道它的主人吗?”手下的人都不能回答。李惠让争夺羊皮的两个人出去,命令人把羊皮放在坐席上面,用棒子敲打,看见有少许盐的碎末,李惠说:“知道了!”然后让争吵的双方进来看,背柴的人于是伏在地上承认了罪过。 注释

1.负:背。

2.薪:柴。

3.释:放下。 4.阴:通“荫”。 5.藉:垫。 6.遂:于是。

7.雍州刺史:雍州的长官。雍州,古州名。州的长官叫“刺史”。

8.群下:指手下人。 9.咸:都。

10.实:事实,。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- baoquwan.com 版权所有 湘ICP备2024080961号-7

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务