[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题702 [大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题702 大学英语四级翻译分类模拟题702 Translation 问题:1. 吸烟 中国现有吸烟人数超过3亿,占世界吸烟总人数的近30%,约有7.4亿非吸烟者暴露在吸二手烟的环境中。公共场所禁烟之所以难,首先是因为涉及吸烟者的个益;其二,吸烟问题在很多人心中是小事。吸烟是习惯,改变习惯不是一日之功,但是,也必须从一日之功开始,只有这样,才能逐渐形成社会合力和风气,使公众利益得到维护。 答案:Smoking In China, the number of smokers exceeds 300 million, accounting for nearly 30% of the world's total smoking population. About 740 million non-smokers are exposed to the environment of second-hand smoke. Why is it so difficult to ban smoking in public places? First, it concerns the personal rights of smokers; second, smoking is a trivial matter in the mind of many people. Since smoking is a habit, it can't be 1 / 5 [大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题702 given up in one day. However, efforts should be made on a daily basis. Only in this way can social cohesion and morality be gradually established, and safeguard the public interests. 问题:2. 据报道,北京市教委(Beijing Municipal Commission of Education)将对高考(the college admission test)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同。有关称,此次高考改革方案既是一个符合实际的决定,也是一项关乎民族自豪感的重大举措,因为它强调了母语学习的基础性重要地位。但是,也有专家称此次高考改革只是微调,不会削减英语本身的重要性。 答案:According to the report, the Beijing Municipal Commission of Education plans to reform on the college admission test. The English score will decrease from 150 points down to 100 points while the Chinese score will increase from 150 up to 180 points. Currently, the test weighs English, Chinese and maths equally. Officials concerned said that this reform was not only a practical decision but also a matter of national pride because this change highlighted the fundamental importance of mother tongue learning. But some experts claimed that the reform was just a minor adjustment without reducing the importance of English. 问题:3. 龙 2 / 5 [大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题702 假如一定要找一件能够代表中国的东西,龙(loong)可能会最先出现在你的脑海里。龙这种神秘的生物深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”,父母们也都“望子成龙”。在古代,龙还是皇权的象征,皇帝们都认为自己是真龙天子。古人还把龙当作主管降雨的神,它决定下雨的时间和地点。我们中国人认为龙会带来富贵和好运。 答案:Loong If we must find a thing to symbolize China, loong will probably pop into your mind first. Loong, the mythical creature, is deeply rooted in Chinese culture. We Chinese often consider ourselves \"the descendants of loong\". And all the parents hope that their children \"may become loongs (hope one's children will have a bright future)\". In ancient times, loong is a symbol of imperial power. All the emperors thought they were \"real loongs and the sons of the heaven\". Our forefathers looked upon loong as the god to govern rainfall, and they decide where and when the rain falls. We Chinese believe loong can bring wealth, rank and good fortune. 问题:4. 平遥古城 平遥古城是一座具有二千七百年历史的文化古城,是中国目前保存最为完整的明清时期古县城原型(prototype)。自16世纪起,平遥就是中国北方具有战略意义的商业重镇。到19世纪中叶,平遥古城 3 / 5 [大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题702 极其繁荣并且成为了近代中国金融业的中心。平遥古城对研究中国古城的变迁、城市建筑的发展及人们的居住方式具有重要的价值。 答案:The Pingyao Ancient City is an ancient cultural city with a history of more than 2,700 years. It is the prototype of China's ancient county in the Ming and Qing Dynasties which has been preserved in the most complete state in China. The Pingyao Ancient City has been a commercial town of strategic importance in Northern China since the 16th century. In the middle of the 19th century, it reached its huge prosperity and had become a center of modern Chinese financial industry. The Pingyao Ancient City is of important value for the researches on the transition of China's ancient cities, the development of urban architecture and human living forms.这篇短文考查考生对中国境内保存最为完整的明清时期古县城原型——平遥古城的了解,属于历史方面的题材。原文共有4个句子。在表达方面,除了考查对特定词汇如明清时期、古县城、近代、金融业及商业重镇等的表达外,还考查段落中句与句之间逻辑关系的表达。时态是语法方面的考查重点。此外,定语的翻译及基本翻译技巧之变序法、分句法的运用也在考查之列。 问题:5. 微博(microblog)是一种以博客形式存在的广播媒介。通过微博,人们不仅能够快速获取并分享大量的信息,还可以与其他网民交流。美国的(Twitter)是最早也是最著名的微博。2009年,“新 4 / 5 [大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题702 浪微博”横空出世,成为中国第一个微博网站。现在,至少70%的网民(netizen)是微博用户。微博已经成为实时新闻更新的重要来源,以至于眼下的时代被称为“微博时代”。 答案:Microblog is a broadcast medium existing in the form of biog. Through microblog not only can people acquire and share vast body of information in seconds but also communicate with others. The American website Twitter is the earliest and most famous microblog. In 2009, \"Sina Weibo\" was launched and became the first microblog website in China. At present, at least 70% of the netizens are microbloggers. Microblog has emerged as such an important website source of real-time news updates that a new word \"the Microblog Era\" has come up.[解析] 本文主要介绍了微博这个当下的热门事物,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要为一般现在时。本文与实际生活联系紧密,生词术语较少,在翻译时注意句式的变化以及语言的地道性。另外,在准确理解句意的基础上,可以采取意译的方法。 5 / 5