您好,欢迎来到暴趣科技网。
搜索
您的当前位置:首页漫谈英文歌词的翻译对文化教学的有效性

漫谈英文歌词的翻译对文化教学的有效性

来源:暴趣科技网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

漫谈英文歌词的翻译对文化教学的有效性

作者:陈丽水

来源:《读写算》2012年第46期

一、英文歌词与文化

优秀的英文歌曲形似诗歌,所谱写的歌词通常能够反映一个民族的心声,反映出不同时代、不同地域的文化风格。即使是英文儿歌,亦能够较好地体现英语国家的文化特征,如英国儿歌《London Bridge is falling down》:

London Bridge is falling down, falling down, falling down. London Bridge is falling down, my fair lady!

描写的是伦敦大桥正在倒下,人们争相告知的情景。此处便可向学生介绍有关London Bridge的一些背景知识和一些伦敦较著名的建筑。既可让学生在轻松愉快的学唱中学到语言,并且可以感受到语言的文化内涵。

因此,优秀的英文歌词与文化之间有着千丝万缕的联系,通过学习,既能促进文化教学,又可以使学生在学习中了解到外国文化以及社会变迁的时代背景。 二、翻译和文化

翻译并不是单纯地把一种文化译成另一种文字,若要透析地理解和准确地翻译,就必须熟悉各国不同的风俗传统、风土人情、道德观念、历史地理、社会地理等文化内涵。 1、同一词语在不同文化中具有不同的意义

熟练掌握母语的人,当看到或使用某一特定词语时,必然会产生一系列关于这个词语的联想。例如“龙”(dragon),在中国人眼中龙是神圣的象征,世代被奉若神明,从“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙马精神”等成语中可见一斑;但在西方人看来,“dragon”却是可怕的,《圣经》中的“dragon”是罪恶的象征。又如“西风”,在中国人看来,西风代表了别离、荒芜和凄凉,马致远在《天净沙·秋思》中写道:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”抑不住的苍凉之情跃然纸上。而在西方人眼中,西风代表了朝气、温暖和希望,英国著名诗人雪莱曾作《Ode to the West Wind》来赞颂那无畏的西风。 2、同一成语在不同文化中的微妙差异

有人把在“爱屋及乌”和“Love me, love my dog”两个成语对等,乍看之下,它们似乎在文体上、意义上都珠联璧合,其实则不然。在中国,乌鸦是一种不受欢迎的鸟,因此可以联想为

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

“爱我,甚至连我身边令人讨厌的东西也觉得可爱”,很有点love is blind的意味。在西方,狗是人类的好朋友,因此可以解释为“爱我,因而也爱我所爱之物”。由此可见,对于这两个成语的区别之处,实在是只可意会不可言传,却不可纯粹地等同。 三、英文歌词和翻译

优美的英文歌词反映了一定的文化内涵,因此,翻译的准确与否更是决定了文化是否准确的传输交流。 1、翻译的准确性

要选择优秀的英文歌词的翻译看似简单,实则不易。例如学习一首英文儿歌《Seasons In The Sun》中:

Goodbye Papa, please pray for me. I was the black sheep of the family.

此处的black sheep意为“害群之马”,却不能直接翻译成“黑马”。但通过上下文的语境可以得出,这是一个小孩对父亲的呢喃,因此若直接翻译成“我是家里的害群之马”显然也是不对的。较好的翻译应为:

再见爸爸,请为我祈祷吧。我曾是家里的捣蛋鬼。

既没有曲译balck sheep的原意,又准确地表达了一个小孩天真的语气。 2、直译与意译的对比

《Scarborough?Fair》是美国六十年代奥斯卡获奖片《毕业生》中的主题曲,此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,将永远留在人们心中。然而,这首歌的歌词写得非常美,不同文化底蕴的人便有了截然不同的翻译。

Are you going to Scarborough Fair? Parsley,sage,rosemary & thyme. Remember me to one who lives there. She once was a true love of mine. Tell her to make me a cambric shirt.

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

Parsely,sage,rosemary & thyme. Without no seams nor needlework. Then she'll be a true love of mine. 较好的直译的有: 你要去斯卡布罗集市吗? 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。 那香味让我想起一位住在那里的姑娘。 我曾经是那么地爱她。 请让她为我做一件麻布的衣裳。 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。 没有接缝也找不到针脚。 那才是我心爱的姑娘。

在歌词中反复出现“Parsley,sage,rosemary & thyme”这四个名词,学生即使通过翻查字典亦不能知晓相对应的中文意思“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”究竟是什么。因此教师在教学过程中必须向学生介绍这四种植物背后相应的文化知识。即在英国传统中这四种植物都和死亡有着某种的联系,都被认为是能抵抗死神的草药。而在中世纪时的欧洲,这四种草药又分别代表了善良、力量、温柔和勇气,由此可以联想到整首歌中所表达的意义,更好地促进理解学习。

由于这首歌清新悠远的旋律以及如诗歌般如泣如诉的歌词,便有了以下颇具中国古典意韵的诗经版本的翻译: 问尔所之,是否如适 蕙兰芫荽,郁郁香芷 彼方淑女,凭君寄辞 伊人曾在,与我相知

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

嘱彼佳人,备我衣缁 蕙兰芫荽,郁郁香芷 勿用针砧,无隙无疵 伊人何在,慰我相思

斟称是意译的代表之作,与原词中的意境惊人的契合,又缓缓流淌出浓浓的古典气息。因此,在教学过程中可以让学生欣赏这样意境悠远绵长的翻译,让学生感受中西方文化巨大差异又同样精深契合的一面。 四、结语

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- baoquwan.com 版权所有 湘ICP备2024080961号-7

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务