您好,欢迎来到暴趣科技网。
搜索
您的当前位置:首页论古典汉语散文英译中的审美再现

论古典汉语散文英译中的审美再现

来源:暴趣科技网
第9卷第1期 浙江工业大学学报(社会科学版) Vo1.9 No.1 2010年3月 JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY O砖TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE) March 2010 文章编号:1006.4303(2010)01—0108—06 论古典汉语散文英译中的审美再现 叶舒佳,冯爽 (浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023) 摘要:在古典汉语散文的英译过程中,译者立足于译语文化,通过多种翻译方法与手段构建译 语文本,并在译文中再现原语文本的三个层面(话语层、形象层与意蕴层)之美,并最终在译文 中完美再现原作的关学效果。本文通过实例分析,探讨再现三个层面之美的过程中,译者采用 音韵补偿,文化图式构建,背景信息加注等翻译手段在审关再现中的效用,以使译语读者获得 与原语读者相近的审美体验。 关键词:古典汉语散文;散文英译;审美再现 中图分类号:H059 文献标识码:A 接受美学创始人伊瑟尔认为:“文学作品有 一、话语层的审美再现 两级,可将它们称为艺术的和审美的;艺术的一级 是作者的本文,审美的一级则是由读者完成的实 前文提到,古典汉语散文的译语文本审美应 现”L】J。在古典汉语散文的审美过程中,读者通 从话语层、形象层与意蕴层三个层面出发。话语 过各自的阅读与发掘,接受和肯定了文本蕴含的 层作为其中最表面却也最基础的语言层面,包含 美学价值,使其中潜在审美的可能性变成现实。 了“声音美”、“简约美”与“古雅美” 2 的特色。 现象学理论提到,作为文学文本的一类,古典汉语 这些是译者在翻译过程中需要注意的核心问题。 散文可以分为三个层面:话语层、形象层和意蕴 就“声音美”的特色而言,曹明伦_3 提出:“散文讲 层。此三个层面相互依存,并且构成了一个审美 究句式长短开阖,跌宕起伏,音节奇偶相间,轻重 整体。话语层的美感主要来自散文的语言表达。 交错。这种文体特征译者不可不辨。”古典汉语 读者通过阅读文字获得表层含义理解与最初的审 散文源于诗歌,因此,其自身具备的诗歌般韵律特 美愉悦,并进一步进入文本深层;在形象层面,古 色(如押韵、平仄等)可使读者从文字与感官上获 典散文中作者描绘的诸多“意象”与“意境”,可使 得双重的美感享受。同时,古典汉语散文中常见 读者通过想象和联想生成具体的可感图景,并因 的句式结构,如句式重复与排比,以及因此产生的 此获得形象层面的审美体验;在意蕴层面,读者可 语言节奏等特点,均可作为话语层中“声音美”的 感受到文本深层的结构内涵——如文本蕴涵的思 构成形态,表达情感并传达意象和审美因素。 想、情感、理想、文气、风格等,领略文章的主旨,并 对于古典散文中的“声音美”,译者可以采取 进一步对文本产生共鸣。因此,在具体的翻译过 多种方式对原文的音韵审美构成进行补偿。译者 程中,译者应从这三个层面人手,发掘其中潜在的 对此做出了大量的尝试,采取了诸如“语气保 审美要素,使译语文本的审美意蕴同样承袭这三 留”、“语音补偿与衬字”、“节奏复制”等策略 。 层面,同时使译语读者获得由外及内、由表及里的 古典汉语散文中存在大量的虚词,在文中起 审美体验。 到虚化词义与补充语义空白的衬字功能,并使音 收稿日期:2009.11.13 基金项目:2009年浙江省外文学会专题研究项目(ZWYB2009088) 作者简介:叶舒佳(1981.),女,浙江杭州人,讲师,硕士,从事翻译理论与实践研究;7-5爽(1980一),女,辽宁沈阳人,讲师,硕士,从 事翻译理论与实践研究。 第1期 叶舒佳,等:论古典汉语散文英译中的审美再现 ・1O9・ 节匀称。“在汉译英时,有两种处理方法:一是省 略不译;二是根据具体情况,用时态、句型或增词 语的办法来加以体现” J。如例1: 例1.吾师道也,夫庸知其年之先后 词,后句中欠缺的一词也仅仅是为了避免上句中 的重复。从字数上来看,译文与原文的诵读时长 十分接近;从遣词上看,译文同样以对仗为基础, 在完整译出了“life”与“death”等中英文化中均结 对出现的词类外,采用了对仗的句式结构,使“To make…”,“what one would”及“if only”这一句式 生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道 之所存,师之所存也。(韩愈《师说》) 译文:It’S the truth I endeavor to 结构重复出现,停顿处与原句基本相同,读来如原 learn.Must I know beforehand whether my teacher was bom earlier or later than I?Therefore,no distinction should be made between the noble and the humble or between the young and the old.Where lies the truth,there is a teacher. 《师说》是唐代文学家韩愈的散文名篇。节 选中,有“…也”、“…乎”等虚词及相应的古汉语 句式。“也”在文中表示停顿并引出下文,或表示 肯定;“乎”在此表示疑问语气。“之乎者也”之类 虚词在古汉语中出现频率极高,但是,译者无法将 这些虚词的音韵效果在译文中再现,只能在虚词 所承载的语气和语义上做出保留,以“must”为首 的疑问句式与强调语气便是译者在最大程度上对 原语文本的声音美做出的保留。 古典汉语散文中经常出现句式简短的对偶句 或排比句,读来感觉抑扬顿挫、朗朗上口,其中蕴 含的强烈节奏感也是其审美构成的要素之一。为 了保持原文句式的节奏感,译者通常最大限度的 保留原文句式结构,并以相似的句式再现原文中 的节奏特色。如例2: 例2.如使人之所欲莫甚于生,则凡 可以得生者何不用也?使人之所恶莫甚 于死者,则凡可以辟患者何不为也? (孟子《鱼我所欲也》) 译文:To make life one’s greatest de— sire,what one would not resort to if only he couldpreserveit?Tomakedeathone’S rgeatest abhorrence,what one would not do if only he could aVert it? 节选的原文句式工整对仗,每句二十一字,均 以问句收尾;其中,“所欲”与“所恶”,“生”与 “死”的完美对应,以及“莫甚于”、“何不…也”等 常用结构的重复出现,使得原文读来寓意十足,又 余音绕梁,这样鲜明的“声美”特色在译文中获得 了完美的诠释。译文两句分别为十八词与十七 文一般十分上口。 古典汉语散文中常见叠韵、双声、平仄等音声 效果,在营造审美效果上尤其独特,而由于英汉语 言系统的差异,上述音声效果在译文中无法再现。 英语语言的音响效果主要体现在头韵、尾韵、拟声 以及长短音上。因此,译者多采用译语中常见的 语音修辞来补偿原语中不可复制的语音修辞的缺 失,力求最大程度地使译文具有原文的语音修辞 效果。如例3: 例3.傲尔远逝,往来翕忽。似与游 者相乐。(柳宗元《至小丘西小石潭 记》) 译文:Another moment they da ̄ed away,scudding hither and thither,appar— ently partaking of the happiness of US on— lookers. 节选部分为溪水中鱼群悠然自得的景物描 写,以四字格句式为主,读来对仗工整。然而,原 文中如“往来”、“翕乎”等双声词与四字格在译文 中难以体现,于是译者采用了“hither and thither” 这一较为古语化的英语惯用表达法,并采用了多 处以/s/音节结尾的如“happiness”,“US”及“on— lookers”等词,一方面押到尾韵,另一方面也可保 留原文的古典美。 再看例2中的“所欲”与“所恶”二词。译文 中为“greatest desire”与“greatest abhorrence”,译 者自行加入“greatest”一词,但并不影响译文的意 义传递;重要的是“greatest”的重复出现,使译文 句式在对仗的同时更有一唱三叹的韵味,也使译 语读者感受到其中的音乐美。 话语层中,古典汉语散文中常用的对仗,四字 或六字句格式使文本简洁明快。译者可以在保证 译文语言流畅自然的前提下,多用与原文文本结 构契合的简洁句式,尽量减少复杂长句的出现频 率。对于一些不影响读者理解的重复或琐碎语 义,可以删减或者摒弃,以保证译语读者的审美效 ・110。 浙江工业大学学报(社会科学版) 第9卷 果。如例4: 例4.醉翁之意不在酒,在乎山水之 间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 (欧阳修《醉翁亭记》) 译文:But it was not wine that attrac— ted him to this spot;It was the charming scenery which wine enabled him to enjoy. 从形式上看,译文完全将原文的简洁之美加 以保留并再现。原文共两句,二十七个词,译文同 样为两句,用词仅为二十一词,读来朗朗上口,且 同时兼备对仗及强调句式,将原文中作者的自得 其乐同样展现出来。其中,译者将“山水”含义扩 大,译为“charming scenery”,对原文的情境再现 并无大的影响,反而带给读者全景式的审美角度; 但白璧微瑕的是,由于高度概括,部分信息如 “得”与“寓”的内涵被“enjoy”一带而过,若译者 能考虑到这一点并做出修正,则译文的审美效果 会更好。 再现古典汉语散文中的古雅美是一项困难的 工作。由于不同文化背景下的读者的审美期待是 不尽相同的,译者需迎合译语读者的审美习惯,将 古汉语以现代英语的形式表达出来。对于原文中 的古雅风,可以采取其他补偿手段,如启用语气正 式的书面用语,或者“通过加人古雅用词、插图、 封面装帧设计等方式为译文增加古典的韵 致” J。如例5: 例5.缘溪行,忘路之远近。忽逢桃 花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美, 落英缤纷。(陶渊明《桃花源记》) 译文:Oblivious of the distance that he had covered,he came upon a peach grove,which lined the banks of the stream for several hundred paces.The grove was unmixed with any other trees and was car- peted with flagrant and tender grass,while the newly opened blossom was fl riot of pink. 这个译本的古雅美体现的较好,在节选中可 以看到诸如“oblivious”类文雅的书面表达。译者 尽量使用流畅的现代英语做出了翻译尝试,添加 了有助于增进视觉美感的“carpet”、“riot of pink” 等意象感浓烈的用词,将原文中特有的世外桃源 的空灵之美再现,同样为译语读者呈现出一个静 谧宁和的桃源景致。 二、形象层的审美再现 形象层中意象与意境的再现是古典汉语散文 的精髓,其中蕴含的自然与人文的含蓄之美如何 才能为译语读者领略,是古典汉语英译的重要问 题。“意象”是客观物象经过创作主体独特的情 感活动而创造出来的一种艺术形象,用来寄托主 观情思。古典汉语散文中的意象立足于中国传统 文化,一个意象往往包含着深厚的文化背景,只有 熟悉传统文化的读者才能领略意象孕育的美好。 译者在把握意象翻译并选择翻译策略时,通常会 从弘扬原语文化的立场出发,采用异化的方法,描 摹出富有汉语文化特色的意象,对可能造成译语 读者理解困难甚至误解的“象”,可在文外加注, 或在译文中显性表达,使译语读者领会意象之意, 并产生相应的联想,甚至于在头脑中形成全新的 文化图式,最终领略到原文之美。如例6: 例6.“Of his prose compositions。 ‘Tao Hua Yuan Ji’(The Peach Blossom Fountain)quickly became proverbial as the classic Chinese statement of Shangri—・ La(around 1500 years before Shangri— La、.’’[ ] 《桃花源记》的译者David Pollard曾为译文做 出上述注解。在这段文外注解中,译者除保留了 桃源的直译形象,同时给出了一个符合西方文化 图式的“香格里拉”的意象,即西方人眼中平静、 宁和而神秘的土地的代名词,象征着理想的生活 环境与至高至上的生活境界。译语读者将了解 到,桃花源在中国的文化图式中的地位相当于西 方文化中的“香格里拉”(Shangri—IJa),于是,自然 会对文中的情境产生联想,并获得与原语读者相 似的审美体验。如例7: 例7.今夫佩虎符,坐皋比者,洗洗 乎干城之具也,果能授孙吴之大略耶? (刘基《卖柑者言》) 译文:Nowadays those who early ti- ger—shaped tallies and sit on chairs spread with tiger fur,assuming majestic and mar- tial aisr,flS if htey were the shield of the state--can they really profess the strate— gies and tactics of Sun Wu and Wu Qi? 第1期 叶舒佳,等:论古典汉语散文英译中的审美再现 “虎符”与“皋比”在古代中国是调兵的凭证 与武将坐的虎皮椅子,引申为将帅之才的含义,是 中国文化中独有的意象。而孙吴,即指孙武与吴 起,是战国时代的著名军事家,在文中引申为调兵 “环合的竹林”,营造了一处厚重浓密的竹林意 象,带给译文读者寂静而偏远之感。 古典汉语散文讲究“不着一字尽得风流”,原 语文本中,流于文字的情感之美则需要译者于译 文中字斟句酌的再现。原文中的两个四句格—— “凄神寒骨,悄怆幽邃”,文字描述的是竹林中寂 遣将的才能。这些意象在译语文化中并不存在, 因此,译者可在原译文的基础上对这几处意象做 出信息加注,譬如加注为“those generals and mar— shals,who carry tiger—shaped tallies and sit on 静偏远,寒彻筋骨的凉意,实则展现了作者官场失 意及贬居生活双重打击下的孤凄悲凉心境。在译 chairs spread with tiger fur”以及“Sun Wu and Wu Qi——the most renowned military strategists in Chi— nese history”,则译语读者可从这些文内注解获得 更完整的信息,也更有利于在脑中再现所谓“天 命之才”趾高气扬的表现,获得更为立体的审美 效果。 宋代李涂 在《文章精义》中将意境引为散 文的审美评价标准。其中第三十七条为:“作世 外文字,须换过境界。庄子《寓言》之类,是空境 界文字;灵均《九歌》之类,是鬼境界文字;子瞻 《大悲阁》之类,是佛境界文字;《上清宫辞》之类, 是仙境界文字。”王国维 则认为:“境非独谓景 物也。喜怒哀乐,亦人心中之一境界。”可见,就 散文作品而言,意境更多的被用于描述一种超然 世外的,有别于现实生活的艺术境界。因此,译者 将使意境中的意象,情感及情景交融等要素所交 织成的美在译文中再现。如例8: 例8.坐潭上,四面竹树环合,寂寥 无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过 清,不可久居,乃记之而去。(柳宗元 《至小丘西小石潭记》) 译文:Enclosed by the dense bam— boos,we were pervaded with a deep feel— ing of solitude and bone—・chilling tranquili・- ty as well as a profound sense of melan— choly and seclusion.The environment be- ing too unworldly,we found it unfit to stay long and went away,keeping the place in our memory・ “距离是审美的前提,审美的条件。美丽的 事物,往往都或者有点遥远,或者有点陌生”【9】。 对于意象的理解,采取异化策略较易使译语读者 做出相应联想。节选中,作者用“竹树环合,寂寥 无人”刻画了幽静清冷的石潭意象——竹木参天 而杳无人烟,译者则用“enclose”与“dense”描述了 文中,译者将“寂寥无人”的语义迁移至后文中以 “a feeling of solitude”展现,使实物的景致直接提 至情感的层次,并以转位的修辞方法将“bone— chilling”与“tranquility”并置,达到英语中特有的 寓情于景的效果。 古典汉语散文省俭凝练,精悍深邃,颇有曲径 通幽之美。因此,原语读者享受了极大的回味空 问,可以自行“补全”作者的未竞之言。而西方读 者受其自身文化与审美观的影响,更崇尚直白顺 畅的文字表达,故而译者将节选中隐晦的抒发寂 寥之情的词语如“凄神”、“悄怆”,改用词义直白 的“seclusion”、“melancholy”、“solitude”加以翻 译,使含蓄的中式美转化为晓畅的西式美,准确的 再现了原文意境。如此,译语读者同样可感受到 密林深处那冰寒幽静的空气让人产生的无限孤寂 与惆怅,最终亦无法忍受这一情境的折磨并远远 避开(f0und it unfit to stay long)o 三、意蕴层的审美再现 中国文化积淀千年,多种学派教义百花齐放, 而古汉语散文的发展也见证了中国历代文人学士 在历史洪流中,在佛儒道等多种思想影响下所呈 现的高洁志向、豁达的人生态度以及深厚的美学 素养。读者为了获得审美享受,以话语层的音律 符号审美与形象层的意象意境审美为基础,逐渐 体会其中渗透的情感、风骨以及人生精义,对文本 的主旨获得认知,并因此获得对作者个性以及人 生观等多层面的深刻感悟,这就是意蕴层的审美 阶段。由于中西文化的差异,译语读者并不具备 古汉语散文意蕴层审美的文化基础。对于这样深 层次的文化审美沟通,译者在翻译过程中,或可在 文字翻译的同时,添加文化背景信息甚至构建新 的文化图式,如原语文本的时代背景,作者的生平 与个性等信息,以期让译语读者能通过种种方式, 最大程度地领略古人的精神之美。如例9: ・112。 浙江工业大学学报(社会科学版) 第9卷 例9.少焉,月出于东山之上,徘徊 于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵 一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如 冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世 ,羽化而登仙。(苏轼《前赤壁赋》) 译文:A little later,the moon rose a- bove the eastern hills,loitering between hte mansions ofthe Dipper and the Ox.A broad stretch of dewy white lay across the irver.The sheen of hte waters merged with hte hues of hte sky.The boat,once set a— drift.traversed an immense expanse of htousands of hectares.What an ecstasy!It was as if we were harnessing the wind, riding through the ethereal vacant space, not knowing when to come to a halt,while the divine joy was as if we were forsaking the world and becoming winged deities, ascending to the land of immortals. 文中,作者与朋友驾一叶小舟,来到赤壁的长 江赏月游玩。其时,一轮明月映于波平浪静的江 面,清风徐徐,茫茫白露布满大江,水光山色与中 天夜月交相辉映。而后文中,这“月”与“风”, “山”与“水”相织相融,在浩瀚无边的夜色中,主 客二人对酌畅饮,从眼前的明月、清风引出对万物 变异与人生哲理的议论,既有思古伤今的情感,亦 有作者矢志不移的情怀。 “如把美的文学作品译得不美,那也不能算 是忠实”¨。。。为了更好的传达意境,对译文的语 言作出适度的规整与美化是可行的。节选部分以 一系列的意象起笔,风、月、山、水,以及星辰、白 露、扁舟,使读者立刻在脑中勾勒出一幕宏大的江 上夜景。对于这气势恢宏的景色,译者亦以意象 感强烈、且极富文学色彩的用词加以再现,如白 露——“dewy white”,徘徊——“loitering”,接 天——“merged wiht hte hues of hte sky”;同时采 用了复合式长句,以多个伴随性分句表达出作者 内心所感,并选用了多处进行时态如“harness— ing”、“riding”、“knowing”与“fosraking”等认加强 现场感,并伴有强烈的音韵之美,读来彷佛身临其 境。 上述对于音韵层及意象层的审美积累,将最 终引领译语读者进入意蕴阶段。《前赤壁赋》中, 感情与景致的完美融合,并非无源之流,而是建立 在作者当时身处的背景——因遭受而被贬离 京,满腔抱负无处施展,郁郁不得志的阶段,如此 才有了大起大落的情感波动与人生感悟。因此, 该文的主旨并非写景记游,而是借景阐述人生哲 理。就全文而言,起始部分是作者情绪最高昂、最 积极的部分,景随情动,成就了作者旷达、乐观情 状的外观。为了让译语读者更直观的感受到作者 的喜悦之情,译者在由景人情处添加了“What all ecstasy!”来表达作者的狂喜之情。虽然古汉语散 文讲究含蓄,但是西方文化的率性对于这一直抒 胸臆的方式却十分熟悉。因此,译者挖掘了原作 深层酝酿的情感,并将其在译文中表达出来。同 时,各种景物意象的运用构成了原作感情的载体, 记录了作者的感情起伏。这一深层的情感要素, 必须由译者加以注明,因此,建议译者可在文末加 注背景信息如:“The poet wrote it during his politi— cal exile,in which he was forced to leave his posi— tion and had no other way to fulifll his dream to¥ave the nation.However,the poet kept an active mood and led the life with ease.” 如此,作者饱受挫折却依然胸襟开阔,处变不 惊的人生观方可更加深入译语读者的心灵,并进 而与正文的意象、情感完美融合,真正达到原作者 的精神境界,并上升至意蕴的审美阶段。 美学家认为,文学作品的审美对象不是先天 预成或客观的,而是在读者的阅读中构成的。 因此,古典汉语散文的美的体现,是文本的召唤结 构同读者审美期待视野相互作用的产物。而译者 所作的古典汉语散文翻译实践,旨在使译语读者 通过自身的审美经验,与译语文本进行交流,并由 译语文本获得对等或者近似的审美体验。因此, 译者在翻译过程中,应充分考察原语与译语之间 的文化差异,考察译语读者的审美习惯与接收度, 并在此基础上,考察原语文本的语言特征,意象含 义以及意蕴等要素,再现话语层、形象层与意蕴层 三个层面所呈现的“音美”、“形美”与“意美”,最 终完成译语读者对于古典汉语散文英译本的审美 体验。 第1期 叶舒佳,等:论古典汉语散文英译中的审美再现 ・1 l3・ 参考文献: 【5]黄新渠.汉译英基本技巧[M].成都:I ̄l/v1人民出版社。2002. [1]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004. 93. 36. [6]Pollard D.The Chinese Essay[M].London:Hurst&Company [2]李洁.中国古典艺术散文英译文特点研究[J].北京第二外国 20()0.56. 语学院学报,2008,(8):1I-13. [7]傅德岷.散文艺术论[M].重庆:重庆出版社,2006.72. [3]曹明伦.散文体译文的音韵节奏[J].中国翻译,2004,(4): [8]王国维.人间词话[M].北京:人民文学出版社,1982.49. 89.9O. [9]易中天.易中天谈美学[M].上海:复旦大学出版社,2006. [4]童兆升.散文语言的音乐美与翻译[J].山东外语教学,2009, 63. (1):9o一92. [1O]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.79. On Aesthetic Reflection in Translating Classical Chinese Essays YE Shu-jia,FENG Shuang (College of Foreign Languages,Zhejiang University of Technology,Hangzhou 310023,China) Abstract:In the process of translating classical Chinese essays,the translator constructs target texts on the basis of target culture with various translating strategies,and reflects the beauty of three di— mensions in source texts—the dimensions of discourse,image and artistic connotation,in which山e aesthetic effect of the source texts could be perfectly reproduced.Based on case studies of reflecting the beauty in three dimensions,this paper gives a tentative research on the effect of the application of such strategies as sound compensation,cultural schema construction and annotation in aesthetic reflection SO as to arouse similar aesthetic experience in rrI’readers. Key words:classical Chinese essay;essay translation;aesthetic reflection (责任编辑:徐吉洪) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- baoquwan.com 版权所有 湘ICP备2024080961号-7

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务